Palabras Indigenas que aportan al Español

En la nueva raza formada entre españoles e indígenas, el castellano se convirtió en español gracias al aporte de palabras nativas. Compartimos algunas de estas que perduran hasta el día de hoy.

 Aymara

  • Andes: Del aymara antis; lugar que está al oriente.
  • Apañar: El aymara apaña; llevar. Es verbo que sirve a todas cosas, si no es para cosas vivas que llevándolas andan por sus pies.
  • Guagua: Del aymara wawa; bebé o niño pequeño.
  • Maña: Comer con desasosiego, como cuando dan prisa o mohína.
  • Paya: Dos en aymara. En Chile se usa como “verso improvisado” y como generalmente competían dos personas, se adoptó el término.

Quechua

  • Anticucho: Trozos de carne cortados y condimentados.
  • Cancha: Del quechua kancha; espacio de terreno amplio / maíz tostado.
  • Carpa: Surge del quechua karpa que quiere decir gran toldo que cubre un circo o cualquier otro recinto amplio.
  • Chaucha: Moneda de poco valor.
  • Chúcaro: Dicho del ganado, que no se ha acostumbrado a la presencia del ser humano y está en estado salvaje.
  • Chupalla: Sombrero de paja
  • Cocaví: Del quechua quqawi; fiambre, provisión de víveres para viaje.
  • Concho: qhunchu; sedimento de algún líquido.
  • Cototo: hinchazón luego de un golpe.
  • Guácala: Se refiere a la expresión de disgusto o repugnancia hacia algo o alguien.
  • Nanay: Dolor, expresión para calmar el dolor.
  • Ñapa: Aumento o relalia, en Chile se usa Yapa
  • Tayta: Papá
  • Yapa: la voz original es Ñapa, que se utilizar en Colombia, Venezuela, Argentina y las Antillas, que significa Aumento o Regalia, es un producto que se da sin obligación, que se regala a un cliente frecuente usualmente.

Mapudungún

  • Cahuín: Significa reunión de gente para beber y embriagarse; comentario, boche.
  • Charquicán: Guiso con charqui. Revoltijo
  • Guata: panza, barriga
  • Pichintún: referencia a algo pequeño o disminuido
  • Pilcha: conjunto de las prendas del paisano, especialmente el recado, poncho, chiripa.
  • Pilucho: desnudo