Mapudungun y otras lenguas Amerindias

Hay que destacar que la mantención y rescate de las lenguas amerindias es mérito de los misioneros españoles de diversas órdenes que a fin de evangelizar en la fé cristiana a los distintos pueblos se abocaron conocer y documentar sus lenguas, de esta forma traspasaron sus palabras y su riqueza cultural al alfabeto y la escritura, de modo que se conserva hasta la actualidad.

En 1492 se publica la primera gramática de lengua española, y luego en 1560 el primer vocabulario Quechua-Español  y en 1571 el vocabulario Nahuatl-Español. Así mismo el sacerdote jesuita Luis de Valdivia pública en 1606 «Arte y Gramática General de la Lengva que corre en todo el Reyno de Chile«. A la lengua de los Araucanos se le conoció como idioma mapudungun o mapundungun ‘habla de la tierra’,​ mapuchedungun o mapunchedungun ‘habla de los mapuches’ y chedungun ‘habla de la gente’.

Mapudungun es la lengua predominante que se utilizaba por los naturales del reino de Chile desde el valle de Copiapó hasta Chiloé, el padre Valdivia escribía esto en 1606: «…en todo el Reino de Chile no ay mas de esta lengua que corre desde la ciudad de Coquimbo y sus terminos, hasta las yslas de Chilue y mas adelante, por espacio de casi cuatrocientas leguas de Norte a Sur … porque aunque en diuersas provincias destos Indios ay algunos vocablos diferentes, pero no son todos los nombres verbos y aduerbios diuersos, y assi los preceptos y reglas deste Arte son generales para todas las provincias«.

Esta lengua se empezó a utilizar tanto para evangelizar como en los colegios de naturales como en las primeras universidades que se crearon en el reino de Chile, como en la Real Universidad de San Felipe, predecesora de la Universidad de Chile.

 

Este fenómeno se dio en todos los lugares que se llevaba a cabo la conquista y evangelización de los pueblos de América, Filipinas y en todos los territorios dominados por la Corona Española.

Fuente de Video: Canal de Youtube Hispania